1/2/16

Una cosa con plumas

Una escritora profesional* cita hacia el final de un ensayo sentimentalista y formulaico, falso remedio de almas amargadas, el manido e increíble verso de Emily Dickinson: “Hope is the thing with feathers that perches in the soul.” (La esperanza es la cosa con plumas que se posa en el alma). Verso adecuado al final de un texto simplista, débil y condescendiente--como todo el libro--con el deprimido y el suicida. 

Me sorprende de la cita poética que una escritora de la calidad literaria y el prestigio de Dickinson haya podido escribir tan torpe frase como “the thing with feathers.” Además, a imagen de esa cosa emplumada posada en el hombro del alma hace pensar, sabiendo de los modos de las aves, en lo sucia que ha de quedar esa pobre alma después de un rato de melódico éxtasis poético, como lo sugieren los versos que siguen:

“And sings the tune without the words
--and never stops--at all--” 
(Y canta la canción sin palabras--y nunca acaba--nunca--)






* Mi propio prurito profesional me dicta dejar constancia de la autora y la fuente de lo que cito. Lo hago compungido por tener que reconocer que en mis búsquedas de lecturas novedosas entre los libros nuevos que la biblioteca pública pone regularmente a disposición de los lectores tomé Shades of Blue: Writers on Depression, Suicide, and Feeling Blue, Edited by Amy Ferris. Seal Press, 2015), antología deplorable en la que se incluye el artículo “Unraveling”, de Hollye Dexter del que hablo en esta nota.

1 comentario:

Anónimo dijo...

¡Totalmente de acuerdo, amigo Santiago!

Se me hace extraño que Dickinson haya escrito tal texto. Mas bien se asemeja a la cita de algún hippie de los años sesenta que ha fumado mas de su ración diaria de “Panamá Red”.

P.D: ¡Talvez sirva como lema en alguna pegatina para el parachoques del coche de un pobre incauto!

El barón (sin pegatina en ninguna parte de su diligencia negra)