21/12/08

Una nueva escena inaugural::A New Inaugural Scene


Con el solsticio de invierno se viene el frío enredado en las sombras de la noche más larga del año, la del temor ancestral de la oscuridad eterna.

Fue sin duda en esta fecha, en ese instante del solsticio invernal que las puertas del Ganedén se abrieron para la expulsión. Fue en la noche de las noches.

Lo más probable es que cuando Adán, el hombre, y Eva tuvieron que abandonar el jardín en medio de la noche, se les otorgó una tea de luz por no negarles también la esperanza. Sobre la puerta de salida –el Paraíso no tiene, de veras, puerta de entrada—leyeron a la luz de las llamas—tea y espada—el terrible lema escrito en hierro al rojo: “Arbeit mach frei.”

Fue el rudo dictamen de los dioses (porque Elohim, la divinidad, es plural en la lengua sagrada).

Y a las puertas del exilio tuvieron, misericordiosas, la protección de una cueva donde guarecerse de la noche y llorar—kvetch—su obnubilado error a lo largo de los días. Hasta que fue la prolongada luz del solsticio veraniego y la tierra brotó frutos deleitables sin más castigo que el sudor de la frente.

Es la cueva desde entonces el lugar de la penitencia, la ciega antesala del Paraíso, jardín de puertas clausuradas.

Y si esto no es verdad y no lo documenta el libro, es al menos una piadosa, si amarga, mentira, como tantas otras de la misma calaña.


With the Winter Solstice cold arrives entangled on the shadows of the longest night of the year, the night of the ancestral fear of eternal darkness.

It was, certainly, on this date, in the instant of the Winter Solstice, that the gates of Ganeden were thrown open for the expulsion. It was on the night of nights.

Most probably, when Adam, man, and Eve had to leave the garden at the middle of the night, they were given a torch of light, not to deny them hope also. Over the exit gate—Paradise has not, verily, an entrance gate—they read at the light of the flames—torch and sword—the terrible motto written on red hot iron: “Arbeit macht frei.” It was the harsh sentence of the gods (because Elohim, the divine being, is a plural name in the sacred tongue).

And at the gates of exile they found, mercifully, the protection of a cave where to take cover from the night and to cry—kvetching—their confused error for days and days. Until the prolonged light of the Summer Solstice and earth gave delightful fruits with no other punishment than the sweat of their brow.

Since then the cave is the locus of penitence, the blind antechamber of Paradise, the garden of the locked gates.

And if this is not true and it is not written in the book, at least it is a compassionate, if bitter, lie, as so many others inventions of the same ilk.

No hay comentarios: